Wednesday, August 7, 2019

Tips for Talking to Strangers


If you’re like me and you live in a place where tourism is the main draw, you’re probably going to see a lot of foreigners. You may even find yourself interacting with them at times, whether it’s them asking for directions or just a dare from your friends. To make sure that you don’t stutter in front of them and to prevent any misunderstandings, here are four suggestions for you on how to communicate with a foreigner.
1.      Be polite. There are many different cultures around the world, but most, if not all of them, value politeness. Do not raise your voice unless you really need to. Talk slower if you have to. Consider your words carefully before saying it. It is better to speak clearly than quickly.
2.       If they ask for your help, provide what you can. Most tourists that approach you will most likely ask for your help. They might need directions or just ask where the nearest hotel is. If they do, help as much as you can. There are very few feelings that can compare to knowing that you’ve helped someone
3.       Don’t be shy. Some people would refuse to talk to strangers because they don’t speak the same language. The same applies when you literally speak different languages. But in the end, they’re still human. Try to calm yourself before talking to them, take a deep breath, and take in the conversation. Who knows, maybe at the end of the conversation you’ll gain a new friend!
4.       Be polite. I really can’t stress this enough. Two simple words: “Please” and “Thank you” goes far when talking to new people. How you talk may change what they think of the country, and if they like it, they’ll probably like the country more

Those are the tips I can give you regarding talking to foreigners. Hopefully it can help you the next time a foreigner asks you where the nearest landmark is. Just remember: If you treat them well and politely, they’ll do the same to you. Good luck!

Sunday, October 23, 2016

What I Learned during My Stay in Spain

Spain was an interesting experience for me. As cliché as that sounds, I’ve never actually been abroad for more than a couple of weeks, and that’s always with friends or family. This time I went with one fellow student I didn’t know very well, with no idea where I would stay yet when I’m there, and with limited funds. So yeah, you could say that my previous statement is a gross understatement.

The city where I stayed was called Castellon de la Plana, a small city located near the beach. It’s a beautiful city, but with a lot of empty or unkempt houses. Because of this, I was afraid that we wouldn’t be able to find a place to stay. Luckily, we did get to stay with our seniors for the first few days, and our seniors and the nice people in the International Relations Office of our university helped us find a good apartment to live while we’re there.

The price of the apartment wasn't cheap (120 euro/month, before gas/water/internet), but it was worth it. It’s located right next to a cheap department store, and it’s within walking distance to the bus station and bicycle station (more on that later). We stayed in the apartment with three other people. They all speak English and two of them aren’t natives, so there’s no language barrier.
                
Before we started studying in Universidad Jaume I (UJI for short), our seniors showed us around the city and told us the important places, from the local monuments to stores that sell cheap necessities. We also sorted essential stuff such as a bank account and a card for the bicycle station. The way to the campus is uphill, but they say it should be cheaper if we go by bicycle than bus, so we made a card for the two of us.

Our first week in UJI was spent for orientation; enlisting for classes, finding out where all the buildings are, navigating from our apartment to campus, etc. the International body in the University helped us with the enlistment since most of the instructions are in Spanish. The classes I enrolled in was in English, but there’s another problem: my final score in UJI cannot be converted into my cumulative score back home, and most of the courses offered is more or less the same with the ones I’ve already done in UMY. So, instead of enrolling the same courses twice, I decided to make the most of the situation.
  
I enrolled in two separate courses: one for English Studies, and one for English Pronunciation. The English Studies course was designed for students who are already proficient in the language and wanted to study the language further, while the pronunciation class was meant for exchange students who came to Spain without a strong grasp in English. I thought if I could see how the lecturers in Spain taught two demographics with different levels of English, I could take some pointers and integrate them in my future courses.
                
The first thing that I’ve learned about the English learners in Spain is that they have little to no interest in the English language. According to my classmates, most Spaniards think that because Spain is the second-most used language in the world (I checked, it is), they don’t feel like they need to learn English. This fact is shared by the people I’ve met in my city. They speak little to no English at all. When I asked some of them, their answer was because I’m in Spain, I should speak Spanish. Although this was a valid point, it would severely hurt their tourism potential. In Indonesia, even peddlers can speak a degree of English. In Spain, not having abundant English speakers means less interest in tourism, because not a lot of tourists would bother learning a language for a short-term stay.

To make matters worse, the Spaniards have an unorthodox view when it comes to breaks. Their “Siesta” tradition require most family-owned businesses to take an afternoon break for three to five hours in weekdays, and completely close their businesses all day on Sundays. Don’t get me wrong, I love how the people in Castellon value their culture so highly (The way their Magdalena festival turn the sleepy town into a party central is magical), but if the culture is downright harmful to the people itself, it should probably be phased out.

               
All in all, I’ve learned a lot with my one semester in Spain, although maybe not in the traditional academic sense. The place has a lot of potential for tourism, the people I’ve met were very friendly, and it can respect and adhere to culture and not lose contact with the modern world. But if they don’t want to change and keep updating their mindset with the rest of the world, it’s no wonder that they’re one of the poorest countries in Europe. 

Tuesday, December 22, 2015

GameMaker Test Post: Matching

I made something different this time, it's a Matching game about Animals and their homes. This counts as a Noun exercise so do it if you think you need to practice your nouns. Basically all you need to do is click this link to download it, and then you can knock yourself out.

Thursday, December 3, 2015

MENGEJA JOGJA: Yogyakarta, Jogja, Jogjakarta, atau Yogya?

Banyak orang menyebut Yogyakarta dengan nama berbeda-beda. Orang-orang tua menyebut Ngayogyakarta, orang-orang Jawa Timur dan Jawa Tengah menyebut Yogja atau Yojo. Disebut Jogja dalam slogan Jogja Never Ending Asia. Belakangan muncul sebutan baru, yaitu Djokdja. Sekilas memang membingungkan, namun menunjuk pada daerah yang sama. Lalu, bagaimana bisa kisahnya sampai nama kota ini bisa begitu bervariasi?

Paling tidak, ada 3 perkembangan yang bisa diuraikan. Nama Ngayogyakarta dipastikan muncul tahun 1755, ketika Pangeran Mangkubumi yang bergelar Sri Sultan Hamengku Buwono I mendirikan Kraton Ngayogyakarta Hadiningrat. Kraton yang berdiri di Alas Bering itu merupakan wujud Perjanjian Giyanti yang dilakukan dengan Pakubuwono III dari Surakarta.

Tak jelas kapan mulai muncul penamaan Yogyakarta, apakah muncul karena pemenggalan dari nama Ngayogyakarta atau sebab lain. Namun, nama Yogyakarta secara resmi telah dipakai sejak awal kemerdekaan Indonesia. Ketika menjadi ibukota Indonesia pada tahun 1949, kota yang juga bergelar kota pelajar ini sudah disebut Yogyakarta. Sri sultan Hamengku Buwono IX juga menggunakan nama Yogyakarta ketika mengumumkan bahwa kerajaan ini merupakan bagian dari Republik Indonesia.

Berbagai penamaan muncul kemudian, seperti Yogja, Jogja, Jogya dan Yogya. Bisa dikatakan bahwa variasi nama itu muncul akibat pelafalan yang berbeda-beda antar orang dari berbagai daerah di Indonesia.

Uniknya, hampir semua orang bisa memahami tempat yang ditunjuk meski cara pengucapannya berbeda.
Karena kepentingan bisnis, nama Jogja kemudian menguat dan digunakan dalam slogan Jogja Never Ending Asia. Slogan tersebut dibuat untuk membangun citra Yogyakarta sebagai kota wisata yang kaya akan pesona alam dan budaya. Alasan dipilih 'Jogja' adalah karena (diasumsikan) lebih mudah dilafalkan oleh banyak orang, termasuk para wisatawan asing. Sempat pula berbagai institusi mengganti Yogyakarta dengan Jogjakarta.

YogYES.COM memakai nama Djokdja dalam rubrik Tour de Djokdja. Nama itu bukanlah rekayasa, melainkan pernah digunakan pada masa kolonial Belanda. Terbukti, saat itu terdapat sebuah hotel yang bernama Grand Hotel de Djokdja di ujung utara jalan Malioboro. Kini, hotel itu masih tetap berdiri namun berganti nama menjadi Inna Garuda. Nama 'Djokdja' dipilih untuk memberi kesan kuno dan mengajak para pembaca bernostaligia.

Dengan berbagai lafal dan cara penulisannya, bisa dikatakan Yogyakarta merupakan daerah yang paling banyak memiliki variasi nama. Jakarta hanya memiliki satu (Jayakarta), sementara Bali tidak memilikinya sama sekali. Kota wisata lain di dunia seperti Bangkok, Singapura, Cartagena, Venesia bahkan tak terdengar memiliki nama-nama variasi. Kota-kota metropolitan seperti New York, Los Angeles, dan London juga tidak mempunyai.

Kini anda tak perlu bingung lagi jika kebetulan ada orang yang menuliskan kota Yogyakarta seperti caranya melafalkan. Jika mencari tahu tentang seluk beluk kota ini di internet, nama Yogyakarta merupakan yang paling tepat sebab merupakan nama yang paling umum digunakan dalam bahasa tulisan. Alternatif lainnya, anda bisa menggunakan nama Jogja, nama kedua yang paling sering digunakan.

(Taken from https://www.yogyes.com/id/yogyakarta-travel-guide/jogja-or-yogya, credit to Yunanto Wiji Utomo)

Doom and Gloom: Should Islam be More Cheerful?

I've been a muslim for 24 years, and along my life, I've been going to different mosques to do Friday afternoon prayers. However, no matter where the mosque or who the preacher for the afternoon is, the pre-prayer speech always seems to spread sad messages, either how we're all doomed if we're not following the Qur'an by the book (no pun intended) or a tale about how Allah was angry at a particular person for not following his tenets. With no intent on sounding sacrilegious, it just gets boring after a while.

There's an old proverb that goes like this: "you'll catch more flies with honey". I understand that Friday preaches are not intended to convert more followers into the religion but you're not going to get much appeal by scaring them with doom and gloom. At that point, it just sounds like you're scaring them into obeying the tenets of Islam and that's not a good thing. There are some happy verses in the Qur'an as well like An-Nahl: 97 about how to live in happiness and Ali Imran 190-191, they still encourage people to worship Allah but they don't give the impression of sadness or the consequences of not worshiping Him outright.




Friday, November 13, 2015

Google Translate: Should You Use Them?

If you're in the business of learning a language, you know that the first site to go to is google translate. It's free, it's quick, and it could translate pretty much any relevant language in the world. Heck, I even put the link to my blog in case any visitors can't understand what I'm saying. The thing is, should you actually use it?

When you're a teacher, you might think using google translate is cheating. And I don't blame you. Your students are supposed to learn materials the old way (a.k.a what you teach them). But think of it this way: It's not that different from looking up things in the dictionary, just a lot more sophisticated than the usual dictionary in book form we all used to carry. Even as teachers, we all carry dictionaries to class. Heck, one of my teachers in high school carried two dictionaries: one in book form and one Alfalink electronic dictionary. What matters is the context on where and what they use it for. If they're using it for a take-home assignment or an assignment where grammar doesn't matter that much (i.e storytelling or writing an informal letter), then you don't have to punish them that much. You can still deduct points from said assignment, but don't focus on the grammar that much. However, if they're using them in Assessments or on their final exam, then you can rightfully deduct their point or fail them outright. Exams are made to test the students' abilities, and they shouldn't be using any outside help for that.

For students, google translate is easily the quickest and easiest tool to use for language-based problems. Like I said earlier, it's free and easily accessible as long as you have internet connection. But it's also very predictable: it either translates the sentence word-by-word (which makes you look like you don't have any grasp of basic grammar) or does it so rigidly your teacher can spot which sentence is the product of google translate and not your own: they just need to type the exact same sentence, and if the result is similar to "your" sentence, then you're busted. Any teacher worth their education knows this, so don't be surprised when your assignment suddenly gets a C, they're not psychic, they just have enough common sense to check for google translate sentences.

All in all, I don't oppose the usage of google translate, but at least be considerate in using them. Treat them like a dictionary: use them when you're allowed to, but don't use them in exams or assignments. We would like to test your abilities, not google's.